歌德寫過很多美麗的情詩
今天分享這首,Nähe des Geliebten-愛人的近旁
歌德於1795年寫的,在19世紀時舒伯特也將其配上旋律以詩歌的方式唱頌
有名的"野玫瑰"也是歌德詩配舒伯特曲喔!
想買張舒伯特藝術歌曲集來聽聽~~~
ps.中文不是我翻的,本來想自己翻譯,我可以用字更優美,
卻失去詩意和詩韻(翻譯詩好難喔!)
所以還是沿用原本最流通的中文翻譯版

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

我想起你,每當太陽從大海上輝煌照耀;
我思念你,每當月亮在泉水中抖動彩筆。

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

我看見你,每當在大路的遠方揚起灰塵;
每當深夜,浪遊者在山間小路哆嗦顫慄。

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

我聽到你,每當大海掀起狂濤發出咆哮;
在沉靜的林苑中,我常去傾聽萬籟俱寂。

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!

我伴著你,
即使你在天涯海角,猶如身邊!
夕陽西下,夜晚的星光又將燦爛閃耀
啊,願你也在這裡!

                                1795 Johann Wolfgang von Goethe
       
        僅以此詩送給昨天獻唱"公主徹夜未眠"的K先生

nanababy1127 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Oct 17 Fri 2008 17:39
  • 整理

今天心血來潮開始整理書櫃
差不多也是時候慢慢地把用不到的書收起來
計算寄回台灣的重量了

nanababy1127 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

是的,我看了
不過不是下載的喔!
畢竟我大概下到了七次"海角七次郎">,<

結合了太多太多的元素
海角七號好雜亂
我看得出導演想要講的故事,想告訴大家的心情
不連貫的邏輯卻無法打動我
(以下有雷)

nanababy1127 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

這個也太好玩了!
http://www.yearbookyourself.com/

範例:
 

原來燙了阿福羅頭會變這樣阿!!!
哈哈哈哈哈哈哈

nanababy1127 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這系列的漫畫我在姊妹版上貼過
覺得很有趣
今天想到血型的話題,又忍不住想貼在blog上了!
血型真的挺妙的,同樣星座不同血型個性就差很多
漫畫的作者是韓國人Realcrazyman:   
http://www.cyworld.com/realcrazyman
譯者為祖國大陸同胞Bunny:  
http://dzh.mop.com/mainFrame.jsp?url=http://dzh.mop.com/topic/readSub_8179853_0_0.html
想看全圖請點連結
我不會貼長圖啦...
  

 

 

 

nanababy1127 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()