歌德寫過很多美麗的情詩
今天分享這首,Nähe des Geliebten-愛人的近旁
歌德於1795年寫的,在19世紀時舒伯特也將其配上旋律以詩歌的方式唱頌
有名的"野玫瑰"也是歌德詩配舒伯特曲喔!
想買張舒伯特藝術歌曲集來聽聽~~~
ps.中文不是我翻的,本來想自己翻譯,我可以用字更優美,
卻失去詩意和詩韻(翻譯詩好難喔!)
所以還是沿用原本最流通的中文翻譯版
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
我想起你,每當太陽從大海上輝煌照耀;
我思念你,每當月亮在泉水中抖動彩筆。
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
我看見你,每當在大路的遠方揚起灰塵;
每當深夜,浪遊者在山間小路哆嗦顫慄。Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.我聽到你,每當大海掀起狂濤發出咆哮;
在沉靜的林苑中,我常去傾聽萬籟俱寂。Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!我伴著你,
即使你在天涯海角,猶如身邊!
夕陽西下,夜晚的星光又將燦爛閃耀
啊,願你也在這裡!
1795 Johann Wolfgang von Goethe
僅以此詩送給昨天獻唱"公主徹夜未眠"的K先生